28 March 2014

Heinrich Heine Krim: Denk ich an - Thinking of Heinrich Heine: Crimea

Denk ich an (Heinrich Heine) die Krim in der Nacht:


Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben. 

"Man kann nie zurück. Man muss sich immer vorwärts bewegen."
"Reue ist ein Teil unseres Wesens, zusammen mit vielen anderen. Das ändern zu wollen, ist genauso müßig, wie, nun wie Wolken nachzujagen."
"Und die Unsicherheit unserer Zukunft ist nicht mehr als ein Atemhauch an einer Fensterscheibe."


Thinking of Krim at night (in the style of Heinrich Heine's: Denk ich an Deutschland in der Nacht...)Heinrich Heine "NIGHT THOUGHTS" 
Thinking of Germany at night
Just puts all thought of sleep to flight;
No longer I can close an eye,
Tears gather and I start to cry.


'War.' Gorgon spits the word. 'That is what they call it to give the illusion of honor and law. It is chaos. Madness and blood and the hunger to win. It has always been thus and shall always be so.'
― Libba Bray, The Sweet Far Thing



"My heart ceased beating, and the chill of death crept over my limbs, as with eyes starting from their sockets I stared at that awful head, reflected in the pool. For hours it seemed to me I gazed fascinated, as the bird by the eye of the snake that has charmed it. I was as incapable of thought as movement, till suddenly forgotten school-room learning began to cross my brain, and I knew that I looked at the reflection of Medusa,

the Gorgon, fairest and foulest of living things, the unclean creature, half woman, half eagle, slain by the hero Perseus, and one glimpse of whose tortured face turned the luckless beholder into stone with the horror of it."
― Gertrude Bacon, The Gentlewomen of Evil: An Anthology of Rare Supernatural Stories from the Pens of Victorian Ladies.

11 March 2014

spring has sprung 2014 - Fruehlingsleuchten

Wir haben warme Tage und sogar die etwas ungluecklich platzierte Camelia hat ihre Blueten geoeffnet und begruesst uns in der Morgensonne. Die Koepfe sind so schwer, dass ich sie mit Bambusstaeben abstuetzen musste. 



The warm days have lured the badly situated camelia to blossom. Her heads are so heavy that I had to built a Bamboo support for the flowers. 
The bulbs of narcisses, crocus and tulips have come out again and color the garden in the morning sun.


 Auch die Blumenzwiebel der Narzissen, Tulpen und Krokus haben sich wieder hervorgewagt. Ringelblume lugt hinter meiner kleinen Gartenfee hervor.  




Even the echinacea is already curiously looking behind my little garden fairy.


Fortsythia zeigt ihr leuchtendes Gelb. 


 
Forsythia is blossomin in bright yellow. This weeping willow was along the way and shines bright green against the so blue skies. 


Die Trauerweide habe ich unterwegs gesehen mit dem ersten Gruen, leuchtet gegen den blauen Himmel. 
Sogar die Wasserreservoirs und kleine Seen spiegeln das Himmelblau und geben der Landschaft eine andere Tiefe. 



The water reservoirs or little lakes are shining like eyes in the hilly landscape and now the meadows are full of grass I cannot wait to see the cows on them again. 






Die lieblichen Huegel (colline) haben alle eine gruene Grasdecke jetzt warte ich auf die Kuehe!